Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы
Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? |
| Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.04.07 11:29. Заголовок: Re:
Ginger пишет: цитата: | а не могли бы вы кинуть ссылку |
| Ссылки под рукой нет, по техническим причинам сейчас не имею возможности воспользоваться поисковиком.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.04.07 13:38. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата: | Судя по названию, это скорее всего Северова, потому что другие переводы выходили как "Анжелика в любви" или "Анжелика и Рескатор". Перевод Татищевой по большей части издавался как "Любовь Анжелики". Чтобы уточнить, не могли бы вы привести несколько абзацев на Ваш выбор? |
| Вот самое начало! Чувство, что за ней исподтишка наблюдают, вывело Анжелику из забытия. Она рывком приподнялась в поисках Рескатора, того пирата, который вчера велел перенести ее сюда, на полую, в эти богатые, убранные в восточном стиле апартаменты. Она чувствовала, что он здесь, но никого не видела. Она находилась в том же самом салоне, где прошлой ночью ее принял Рескатор, когда она прибежала просить его о помощи. После бурных, драматических событий последних дней покойная обстановка этой необычной каюты показалась ей на мгновение удивительным сном. Не будь рядом с ней Онорины, она подумала бы, что все это ей снится , но девочка была тут, она начинала просыпаться и потягивалась, словно котенок.
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.04.07 15:32. Заголовок: Re:
KATRIN Это Северова.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 22.04.07 15:42. Заголовок: Re:
а чей перевод на www.litportal.ru?
|
|
|
|
| администратор
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.04.07 15:53. Заголовок: Re:
На литпортале, судя по началу, перевод Е. Татищевой. У нас на сайте он тоже есть, только под названием "Любовь Анжелики".
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 23.04.07 13:17. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата: | Третий, наверно, Хлебников. |
| В переводе Трануа, как бы он ни был сокращен, есть моменты, отсутствующие в переводе Хлебникова. Анна пишет: цитата: | Пятый - тут переводов много, точно не скажу. Только не "Анжелика в мятеже" и не "Бунт Анжелики". Издание, что лежит на Литпортале, чаще издавалось как "Мятежница Пуату", оно вполне хорошее. Но есть и более полные версии, например, молдавское издание "Бунтующая Анжелика". |
| Перевод Науменко "Мятежница из Пуату" тоже похоже почти идеально полный, хотя и несколько хромой. Анна пишет: цитата: | Восьмой - версия, что лежит на Литпортале, в коллективном переводе. Есть еще перевод Науменко, тоже полный, но несколько сыроватый, на мой взгляд. |
| Согласна, Науменко сырее:) Но в коллективном переводе повыкинуты кое-какие "исторические отступления", которые сохранены в Науменко. Анна пишет: цитата: | Десятый - мне нравится перевод Гордей, там нет некоторых ляпов, и он более полный. Однако там тоже встречаются ошибки. |
| Неужто Воробьева мне одной нравится? Анна пишет: цитата: | Тринадацатый - мне кажется, что Триумф все же несколько лучше, чем Победа. Но говорю с большой осторожностью, потому что недостатки есть в обеих версиях. |
| Уж очень ужасна у "Победы" первая половина, которая допереведена (видимо) после. "Триумф" хотя бы равномерно ужасен. К тому же "Триумф" банально полнее.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 23.04.07 13:23. Заголовок: Re:
Панас, Центрполиграф и Лениздат все дружно остановились на девятом томе. Панас когда-то ссылался на дороговизну лицензии. Остальные тома постконвенционные, то есть вышли на языке оригинала после 1973 года.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 23.04.07 13:27. Заголовок: Re:
Olga пишет: цитата: | Некоторые же переводы (как 6-й том Северовой) очень распространены, встречаются и в электронных библиотеках, поэтому не беда, что их нет на сайте. |
| Не встречала в электронных библиотеках. В принцие, Северова у меня отсканирована, но не распознана (пока). Если кто найдет готовый текст, свисните, я брошу распознавание. Сказка пишет: цитата: | То, что есть на Литпортале дублируется у вас или нет? |
| На сайте есть все переводы Литпортала, кроме перевода второго и третьего тома. "Панас" (а на Литпортале переводы Панаса в основном) выпускал их в крайне порезанной версии. На сайте есть варианты этих же переводов (Агапов/Хлебников), но в более полных версиях.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 23.04.07 13:31. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата: | Судя по названию, это скорее всего Северова, потому что другие переводы выходили как "Анжелика в любви" или "Анжелика и Рескатор". Перевод Татищевой по большей части издавался как "Любовь Анжелики". |
| Знаю по крайней мере два исключения. "Молодь" выпускала шестой том под заголовком "Анжелика и ее любовь" (автором перевода указывался Агапов:))), но на самом деле это был сокращенный перевод с английского (более известный как "Анжелика в любви" и "Анжелика и Рескатор" в переводе Неизвестного), в котором были подправлены некоторые ляпы. И опять же перевод Пивень, который тоже выходил под заголовком "Анжелика и ее любовь", но имеет сранное сходство с переводом Неизвестного.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 23.04.07 13:44. Заголовок: Re:
KATRIN пишет: цитата: | "Анжелика и ее любовь."-Иваново: Товарищество "Вольное слово"1992.352с. с илл. |
| О с илл.! Katrin, вы скрывали, что у вас есть издание с илл:))) Еще раз повсторяю, у кого есть возможность отсканировать/сфотографировать обложки и иллюстрации из изданий, которые не представлены на сайте в разделе "Оформление", пожалуйста, очень прошу, сделайте это:)))))))
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 23.04.07 19:36. Заголовок: Re:
Ну раз этих картинок нет то я отксерю!
|
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 23.04.07 19:40. Заголовок: Re:
а где выложить эти иллюстрации??
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 24.04.07 12:20. Заголовок: Re:
KATRIN пишет: цитата: | а где выложить эти иллюстрации?? |
| Да хоть сюда:) В смысле, выложите куда-нибудь и дайте ссылки на форуме. Тут есть даже сервис в виде кнопочки с мордочкой (картинка с компьютера), которая отсылает на сайт http://foto.radikal.ru/ где можно бесплатно разместить любые изображения. Только не уменьшайте картинки (галочку "уменьшить до..." уберите), пожалуйста.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.04.07 13:56. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 24.04.07 15:23. Заголовок: Re:
Нормальный размерчик:) Большое спасибо:)))) А названия частей подрезались? Или они на обороте листа? P.S. А еще обложечек, отсутствующих на сайте у вас случайно нет?
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|