Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы
Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? |
| Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 16.06.07 10:58. Заголовок: Re:
Понять, почему включили пикантную сцену можно, но не думаю, что рецепты так уж поднимут рейтинг книги, хотя, немцы имеют свои особенности.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:25. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата: | первое издание "Любви" было лебединой песней "Книжной палаты", думаю, и корректоры и редакторы над ним основательно поработали. |
| Да, и дали библиографию Но все же лебединой песней "Книжной палаты" была татищевская "Неукротимая". Целых два послесловия и специально переведенный с английского список персонажей! Со всеми бы томами так!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:27. Заголовок: Re:
allitera пишет: цитата: | Я ее перевод любви не видела. А вот, последняя ссылка на сайте - Неукротимой - я дочитала только до половины, вроде то, что надо. |
| Перевод "Любви" Северовой лежит на сайте, к тому же он самый распространненный из публикуемых переводов "Любви". Странно, что вы его не читали. А какой тогда читали, Татищеву? Если не вдаваться в художественные достоинства, то Татищева чуть-чуть, но полнее. Кстати, про какую "Неукротимую" речь?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:28. Заголовок: Re:
Allitera пишет: цитата: | Я ее перевод любви не видела. А вот, последняя ссылка на сайте - Неукротимой - я дочитала только до половины, вроде то, что надо. |
| Северовой? А с каким переводом шестого тома вы знакомы?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:33. Заголовок: Re:
Анна Я говорила про 4 том, вот как раз - Татищевой. А 6 тот, что лучше тот Науменко, у меня книга Неизвестного(ну и фамилия).
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:35. Заголовок: Re:
Перевод Неизвестного так себе текст. Северову и Татищеву издавали очень часто, в АСТ то одна, то другая.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:36. Заголовок: Re:
allitera пишет: цитата: | А 6 тот, что лучше тот Науменко, у меня книга Неизвестного(ну и фамилия). |
| Ээээ... У вас есть шестой в переводе Науменко? Я знаю, что такой перевод существует, но никогда его не видела, тираж был очень маленький. Где вы ее достали, если не секрет?
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:45. Заголовок: Re:
PinkPanther Да нет же. У меня Неизвестный, а Науменко - электроный, перевод с английского у нас на сайте. Просто из всех мне известных он более полный, но если сравнить с оригиналом, то увы и ах.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:46. Заголовок: Re:
Залезла на сайт. Я в очередной раз в возмущении:) Меня сильно смущает, что перевод Пахомовой теперь зовется "Мятежница Пуату". Под таким заголовком этот перевод печатал только "Интерграф Сервис" (и перепечатал у него "Дайнемик"/"Русская культура"), в первом родном издании "Панас" этот перевод звался именно "Бунтующая", как и в многочисленных изданиях "АСТ" и иже с ним. Может быть для консенсуса, перечислять все известные заголовки, под которыми перевод выходил (я старалась это делать в самом файле, но оно не прочтешь, пока не скачаешь)?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:48. Заголовок: Re:
allitera пишет: цитата: | Да нет же. У меня Неизвестный, а Науменко - электроный, перевод с английского у нас на сайте. Просто из всех мне известных он более полный, но если сравнить с оригиналом, то увы и ах. |
| Ааа... Вы про пятый том говорите, а не про шестой. А вопрос был про шестой:))))
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:51. Заголовок: Re:
Так, опять неувязка:) Скажите, на сайте раньше был перевод шестого тома Неизвестного или нет? И если не было, то отчего я этого не заметила? Вопросы риторические. Оно, наверное, нужно выложить, как вы думаете? Такое чувство, что раньше он был, превод Татищевой идет под номером 1, а Северовой уже под номером 3. Чего-то не хватает:)
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:51. Заголовок: Re:
Непонятки вышли. Конечно, я про Бунтующую.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 20.06.07 16:53. Заголовок: Re:
allitera пишет: цитата: | Непонятки вышли. Конечно, я про Бунтующую. |
| Так вопрос-то был по "Любви". Анна пишет: цитата: | А с каким переводом шестого тома вы знакомы? |
|
|
|
|
|
| moderator
|
Зарегистрирован: 08.05.07
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 20.06.07 17:02. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: Анна пишет цитата: | А с каким переводом шестого тома вы знакомы? |
| А автор решил остаться неузнанным. У меня такие высокие книжки "Соваминко". Я, яс дело скачала все, что есть нга сайте и при перечитывании сравнивала, сильной разницы не отметила. Все ключевае моменты в переводах совпадали.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 20.06.07 17:05. Заголовок: Re:
allitera пишет: цитата: | У меня такие высокие книжки "Соваминко". |
| Да, это тот самый, что проходил под именем Неизвестного. Я бы сказала он на добрую четверть точно сокращен. Отчего-то вызывает подозрение, что это перевод с английского. allitera пишет: цитата: | Все ключевае моменты в переводах совпадали. |
| Ну не правда:) В "Любви" вообще все сложно, там больше диалоги, чем сюжет, одно слово мимо, и все пропало.
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|