Автор | Сообщение |
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 12.02.07 17:03. Заголовок: Издания и переводы
Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь Благодаря Маре мы узнали о сокращениях седьмого тома, который был известен в едиственном переводе Северовой и Сафроновой (См. тему Отрывки из "Анжелики") PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, такое сокращение не похоже на попытку выкинуть спойлеры. Может, скорее попытка сделать из непонятного финала - финал счастливый? |
| Пожалуй, здесь и то, и другое :) Попытка сделать вообще какой-то финал. Потому что полный текст впечатления финала все же не оставляет. Все слишком открыто.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 15.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 28.04.07 12:49. Заголовок: Re:
Я вообще не понимаю наши издательства!новую Анж,покупать не хотят(!А всяких там малоизвестных,но дорогих авторов покупают и переводят( Типа там всяких книг , как "Винки"!Неужели новую Анж. не покупалась бы читатели?Раскрутили бы как следует!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.04.07 17:22. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата: | IMHO, и переводы "на заказ" делал только "Панас", остальные просто брали, что было. |
| Так может быть, Северова с Татищевой тоже перевели 4 и 6 книги давно, но в издательстве их положили в долгий ящик? :) Анна пишет: цитата: | Еще возможно, что издатели похватали старые самопальные переводы. |
|
PinkPanther пишет: цитата: | Я думаю некоторые переводы к просто уже существовали в самиздатовском варианте, их просто нужно было напечатать. |
| Пришлось когда-то слышать о самиздатских книгах "Анжелика и король" и "Анжелика и дьявол". Но никогда не видела. Однако "Король" попадает под особое подозрение - потому что его подхватили еще в 1989 году, когда начинали клепать "Анжелику при дворе". В общем, самопальных переводов могло быть много - Щепотьевские, например. Но под руку издателям попало что-то другое.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 28.04.07 17:50. Заголовок: Re:
Что-то у меня такое чувство, что самопальность переводов мы раза два уже обсуждали:) Анна пишет: цитата: | Так может быть, Северова с Татищевой тоже перевели 4 и 6 книги давно, но в издательстве их положили в долгий ящик? :) |
| А не приписать ли анжеликин бум Северовой? :))) Кажется, "Книжная палата" выпустила "Любовь" на ее деньги? По крайней мере несколько тиражей. Т.е. я думаю инициатива и в этом случае исходила не от издательства, и "пришла извне". С Татищевой вообще смешно. Сложно представить, что "Панас" после издания коллективного "Искушения" и "Демона" вдруг вспомнил про Татищеву и заказал превод "Любви" ей. Что случилось? Не хватило денег заплатить Северовой? Бред. Новый перевод дольше, а время в этом случае - тоже деньги. У Татищевой был недоделанный первод? И откуда он взялся? Анна пишет: цитата: | Однако "Король" попадает под особое подозрение - потому что его подхватили еще в 1989 году, когда начинали клепать "Анжелику при дворе". |
| Странная логика:) "Двор" и "Короля" разделяет слишком маленький промежуток времени (в пределах допустимой погрешности при подготовке текста в печать), чтобы понять, какая книга была первой. Кстати, про самиздат: http://proceedings.usu.ru/?base=mag/0008(03_04-1998)&xsln=showArticle.xslt&id=a21&doc=../content.jsp
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.04.07 18:17. Заголовок: Re:
PinkPanther пишет: цитата: | У Татищевой был недоделанный первод? И откуда он взялся? |
| Наверно, тоже заранее перевела, как и четвертый том? PinkPanther пишет: цитата: | Кажется, "Книжная палата" выпустила "Любовь" на ее деньги? По крайней мере несколько тиражей. Т.е. я думаю инициатива и в этом случае исходила не от издательства, и "пришла извне". |
| Не знала :) Это очень интересно. И происходило еще в советское время. Наверно, и фанцузскую библиограию Северова предоставила? Ведь там не хватает тринадцатого тома, значит, эти сведения были получены до 1985 года? А вот на Татищевскую "Неукротимую" как они вышли? Вопрос риторический :) С другой стороны, к 1990 году первый и седьмой тома уже несколько раз переиздали большим тиражом, так что бум приближался :) PinkPanther пишет: цитата: | Странная логика:) "Двор" и "Короля" разделяет слишком маленький промежуток времени |
| Ну все-таки, эта разница единственная, за что можно уцепиться :) То есть 1989 год под предисловием может говорить о существовании в то время перевода, которым воспользовались и товарищ Калинец-Брюханов, и издатели из Риги и Ленинграда.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 28.04.07 18:27. Заголовок: Re:
Анна пишет: цитата: | И происходило еще в советское время. |
| Да, случай редкий. Но не исключительный. "Издано на средства автора/переводчика" всегда был-есть-и-будет. Нет, я точно помню, на одной из книг надпись "Издано на средство переводчика". Или это уже более познее издание, не КП? Нет, кажется, КП. Анна пишет: цитата: | Наверно, тоже заранее перевела, как и четвертый том? |
| Но Северову опередить не успела? Какие мексиканские страсти, однако:) Анна пишет: цитата: | Ведь там не хватает тринадцатого тома, значит, эти сведения были получены до 1985 года? |
| Ничего это не значит, IMHO.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 28.04.07 18:29. Заголовок: Re:
Анна пишет: Риги и Киева (в смысле: Молодь)? Кажется, ленинградское чуть позже вышло.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: РФ, Калуга
|
|
Отправлено: 28.04.07 18:30. Заголовок: Re:
Черт, в упор не вижу темы про французскую версию. "Новый Свет" почти готов на французском. Кому?
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 16.07.06
|
|
Отправлено: 28.04.07 19:05. Заголовок: Re:
Знаете, я чувствую себя немного паразитом... PinkPanther пишет: мне. mash_luch[ ]rambler.ru спасибо!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.04.07 19:52. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.05.07 10:49. Заголовок: Re:
Lioness пишет: цитата: | Вопрос: оба представленных перевода победы/триумфа полные? |
| "Триумф" несколько более полный, чем "Победа Анжелики", однако точнее ответить не могу -оригинала не знаю. Есть впечатление нескольких лакун, но, похоже, они были во французском тексте.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 27.05.07 22:09. Заголовок: Re:
Вспомнила о первой странности в заговоре теней: в конце "демона" они вплывали в реку Св. Лаврентия, а в моей книге "заговора" они уже почему-то плывут по реке Сен-Лоран... Это что, непереведенное французское название Святого Лаврентия? Но тогда неужели такая разница в названии рек по-французски и по-английски, где название более похоже : Сент Лоуренс? И при том - через несколько страниц Ж. говорит "Обрядили бы меня в покровы Св. Лаврентия", а далее - снова Сен-Лоран! Такое чувство, что переводчиков было несколько и переводили по очереди.
|
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 27.05.07 22:36. Заголовок: Re:
Еще одно - но это уже из ряда приколов: "дочери короля" называются девушками Короля, причем даже без кавычек!!! Это что, чтобы никто не сомневался в любвеобильности Луи XIV? И видимо, наскучивших "девушек" он отправлял в изгнание...
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 14.05.07
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 27.05.07 22:44. Заголовок: Re:
Кстати, кто-нибудь может мне объяснить, насколько мне известно, во французском языке имеются различные рода? Тогда почему возникают постоянно разные трактовки пола: то кот, то кошка; то Вольверина, то Вольверин? Мистеру Виллоуби повезло больше - из-за его приставки его не путают!!!
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.05.07 22:57. Заголовок: Re:
Lioness пишет: цитата: | Это что, непереведенное французское название Святого Лаврентия? Но тогда неужели такая разница в названии рек по-французски и по-английски, где название более похоже : Сент Лоуренс? |
| Действительно, имя Лаврентий по-французски звучит как Лоран, а по-английски - как Лоуренс. Отсюда разные названия одной и той же реки на разных языках. Некоторые переводчики, видимо, просто не знали принятого в русском языке названия, вот и занимались самодеятельностью.
|
|
|
|
| |
Зарегистрирован: 17.05.05
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 27.05.07 23:04. Заголовок: Re:
Lioness пишет: цитата: | Еще одно - но это уже из ряда приколов: "дочери короля" называются девушками Короля, причем даже без кавычек!!! |
| Это к товарищу переводчику - если речь идет об 11 главе, то в переводе Гордей, например, говорится о "дочерях короля". Перевод "Заговора" товарища Агапова? отличается множеством ляпов.
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[см. все]
|
|